Peña es el primer autor maragato cuya obra se publica en un idioma distinto al original.
Se trata, en este caso, de «La noche que no se repite», que en pocos días ya estará a la venta en la península.
En diciembre del año pasado, la editorial italiana Dei Merangoli había publicado a la traducción de la novela policial «Ya nadie vive en ciertos lugares«, publicada originalmente en Uruguay por Estuario Editora en su colección de novelas policiales «Cosecha Roja».
«Ya nadie vive en ciertos lugares» fue la primera de una serie de cuatro (aunque Peña tiene casi pronta la quinta) que tiene como protagonista al periodista Agustín Flores. Los otros títulos fueron «No siempre la carga el diablo» (2011), «Tampoco es el fin del mundo» (2012) y «A veces tarda, casi nunca llega» (2014).
El título italiano de «Ya nadie vive en ciertos lugares» es «Ormai nessuno vive piú in certi luoghi» y recibió auspiciosas reseñas en diversas publicaciones italianas y sitios de Internet. La editorial, a su vez, acompañó el lanzamiento y la presentación de esta novela con lecturas de un conocido actor italiano y el mismo Peña en español.
En el 2020, Dei Merangoli se interesó en «La noche que no se repite», comenzando le proceso de trabajo a mediados de año con miras a publicarla por esta fecha. De hecho, y bajo el título «La notte che non si ripete», es espera que salga a la venta en pocos días más, y más precisamente en el entorno del próximo 10 de noviembre.
La traductora fue Elisa Tramontin; la ilustración de la tapa y de las portadillas corresponde a Fabrizio Bicio Fabbri.
Paralelamente, el jueves 12, Peña participará de un coloquio sobre novela negra y policial organizado por el instituto Cervantes en Roma, a través de plataformas digitales, con escritores de otros países que escriben en el mismo género.